shadow of slayershome  
  
查看: 5345|回复: 1

[转贴] 时间轴教程

[复制链接]
发表于 2008-3-7 20:47:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
时间轴教程(popsub)时间轴制作进阶教程PopSub版7 H" I; I3 {* A) j/ V7 p, ?9 r. v+ S; M/ d% C6 n& @% P* y
下面我们从0开始认识这款软件吧
; n* ]7 p$ \4 b8 X# U) {; c8 { i0.74版下载链接:http://hiei.yeax.com/Kaien/PopSub_Version0.74.rar" Q6 A' j( X/ {: I7 m% u/ N# d; {- s% {$ C7 z! x8 Y7 `/ H
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
" [& Y2 H& e0 `$ ]: k7 X首先,从导入字幕开始。有大部分拿到时间轴制作者手上的字幕,是已经转成srt格式的字幕,缺少时间轴而有些制作的字幕,只有剧本,也就是txt文本文件,那么我们应该怎么办呢?" J5 M1 Z2 ~0 \$ [
txt剧本处理方法:# v# L2 O. ~  ^! A9 G% b0 Z  q" W8 }6 y8 {+ v( E5 [; K8 i8 u
首先打开popsub,文件-》打开时间轴-》选取字幕剧本。剧本一般都是txt文本文档,在时间轴格式一栏默认为翻译(无时间轴),我们不需要改动,编码默认,也不需要改动,按确定即可。* ?, |2 {1 K3 f- g
* ^/ q# ]- ?8 r-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6 p, L: w. [( U; l" ^3 {1 E
2 r, E, B! x. b我们来看一下软件的主界面. d8 j4 o7 |3 N: b, ~: A% [9 T9 x! U
上方是工具栏,介绍几个主要的吧。左边第二个,保存,经常得使用;中间那个黄色的十字,检查,制作完成时使用。可以看见字幕内容中间有空白行,这是因为翻译在进行记录是,在txt中的换行所产生的,我们下一步将把它去掉;右边是黑框区域的字幕内容,编辑修改拼接等工序都在这里进行。
1 N  d5 b/ [: V8 W! ^9 n4 T8 n+ a' p0 a9 `( `
- N2 |6 x  f9 }0 b这是我们来把字幕保存为srt格式,按另存为,左边的时间轴格式选择“srt格式”,这是你会看见时间格式出现,按确定,这时距离转成srt格式还有一步,看下帖
% G$ B" l% W  C" x" O& @打开刚才转好的srt格式时间轴,按下保存,关闭然后再打开时间轴就发现空字幕的时间轴没了。! {6 j$ X% S8 Y2 D) P
3 M$ K/ x+ R" b) _) g( |下面介绍一下具体使用9 G* W( P0 I* N8 [9 Y" P$ N
先看设置:! `  I  X, _* X5 o, a9 p5 t& j1 ~
:最主要使用的是 插入开始时间轴 插入结束时间轴,即我所设置的 F8 & F9* N, h1 k1 R1 G/ D6 V
最好把自动保存关了,因为保存是会造成时间滞留现象,导致时间不精确
  B5 I. h6 ^0 C$ S7 @6 [. ^! F下面介绍一下字幕名字命名规则:  x( Q# e! }* M% E2 Y/ V- ^- ]+ _2 y/ C% `: b! w
改名是为了在字幕制作中可以随时自动加载所制作的时间轴,进行现场校对! L7 V  R! }7 t9 H; |4 s7 ~! q8 ~% q0 D+ T' w  ^* A
同时方便观众观看, V7 P" F6 `: j* @) u6 ~+ O+ f9 R/ w
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3 d; L3 q& X* {7 [+ Q; ]% M; E. H$ J6 d  A; l1 j
在制作时间轴之前,需要把字幕与avi放在同一目录下
+ X& o0 H' ~9 n3 K4 c+ ?! B打开字幕文件,再打开动画(视频),讲一下基本调校
6 z! m2 E. `7 U9 v6 H. ]) J
' R. _6 ~4 W0 R5 V$ N时间轴的制作是要不断实践不断摸索的8 d, O! I7 a( _7 u; I
) T. K# `8 X4 d: Ppopsub的优点在于慢速播放,提高精确度。在按F8、F9的时候,软件已经默认地把你按下按键的时间提前了50ms,也就是说,在你听到“Today is the longest day in my life"的第一个单词时,你按下按键,系统默认你在50ms之前就按下了,这样很方便,很精准。有时候,一集连续剧同时出了2个甚至3个版本8 @6 e$ |3 B4 ?% D+ Q& B/ F
, N  D  z2 v. n/ m3 }那么这个时候,你已经调好了其中一个版本的,那么你就可以用它的平移时间轴功能来完成选定一系列的时间,右键-》平移时间轴(通常的做法是新开一个时间轴文件,选取其中一句重新定向,多定几次,选取平均值时间,与原版本的时间轴进行相减或者相加)8 D# l1 l! X: p8 m7 M6 g% J6 O% @
4 }( `$ j% B3 F' D: q- M时间轴的时间与翻译都可以一列复制粘贴,不用打开记事本一句一句地工作了,还可以设置修改标志、疑问标志,这些都是popsub所独到的优点,相当棒!$ k7 y% C, W) m, g! n) S- ?5 G- _
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
" J' [. g: b; v- X% w0 p" I制作过程中,要说的是5 H% w/ w# K! v4 q2 s# Q' `( e* Y; H5 t& ]: L0 V. k
1.像一些声音词[sobing][laughing][baby crying]统统去掉8 ~# n% W0 M$ z, d( [3 G- g* y0 h
7 O# Q  B4 j8 S2.一些象声词,如Haha、Whoo、Mm等等单独成行的都去掉,因为翻译的时候都不翻的; ~+ F0 J0 n3 R  k1 z6 N" u. x, o( F! u
3.在剧本中人物对白的名字都要去掉
: s5 m! ^4 ~0 Q" l: X4 G比如:- Mom:Good Night ( z8 z& F7 u: H6 h; N1 h  f2 w, e6 }( a4 h* M+ Z  x
- Son:Good Night 人名mom和son要删掉2 f* k6 J0 G5 f
5 a( R1 {' n& E/ v! H其他的还得各位自己摸索一下了,时间轴的制作也是博大精深的,欢迎大家跟贴探讨,其他的有关事项都请去时间轴板块查看: d- v5 D( x2 U9 c" M
7 _7 J. \  r  Z" v6 A+ j在制作完成后,请各位制作人员在时间轴的最前与最后加上+ S: n( [- D# X1 e. V- B
8 ^8 z7 A' F7 C- l% L& ]2 F这样是为了防止翻译忘记你的名字,片头与片尾就交给斑竹去加好了。! \( Y) ]4 T& {% P( _
; y8 q8 N# s% a' O1 L-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------: _; B3 j1 w  m0 c+ F
最后还要说一下后续工作, k' y( V3 @: i& [& ~8 R5 J$ H8 ?) e2 @* H; Z$ W
检查6 ?; d+ T( \# m: C' L
做完时间轴一定要检查校对,检查错误会自动到错误的行。' R( F' d6 _' B- w
/文字超过设定长度" s) X0 V# U8 b- X8 g6 Y$ B" s7 }
" q7 y* S) G2 e) i1 @' K这个错误得用记事本打开或者SW去修改5 {; V* u0 X; ?( O+ z
(不过得把srt的编码从unicode改为GBK,SW才能打开)9 r  ^' R) f. _7 |
用convertz修改编码. i& O  [2 v% @  N3 k- Q9 f+ v
字幕一行太长的换成2行,但是绝不能3行
2 J( B3 J7 o' E% o& @9 f~popsub在修改字幕以后,保存后,换行(回车符\N)会全部自动删掉。所以在做完字幕后,务必用记事本或者SW手工修改,切记!!!或者先用vobsub的subresync把srt转成ass或者ssa去做,换行符会保存,做完之后转成srt

8 B1 o1 U* P  T! `# Q4 X$ i0 c( n$ P/ u. w( `
[ 本帖最后由 天宇 于 2008-3-7 20:51 编辑 ]
发表于 2008-7-10 15:29:32 | 显示全部楼层
额...顶下...不过现在似乎更加倾向最后都保存到SSA或者ASS阿..srt的局限性太大了....后期大多不喜..
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表